Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. Quae vero ignis non sanat, insanabilia reputari oportet - Что не излечивают лекарства, то лечит железо, что железо не излечивает, то лечит огонь. Что даже огонь не лечит, то следует признать неизлечимым.
Это латинский перевод одного из афоризмов Гиппократа. Сродни "Ars longa, vita brevis". В переводе на современный язык, речь идет о трех методах лечения: лекарственном (medicamentosa), хирургическом (ferrum) и прижиганиях (ignis). Этот афоризм полюбили не только врачи, но и революционно настроенные писатели. Так, немецкий романтик Фридрих Шиллер взял этот афоризм в качестве эпиграфа к пьесе "Разбойники". Впоследствие А.И. Герцен заметил: "За один эпиграф его в "Разбойниках" московские сенаторы подвели бы его под первые два пункта, как уличного зажигателя..."
Это выражение встречается также у Н.Г.Чернышевского, Ф.М. Достоевского, Н.С.Лескова и других.
Salus populi suprema lex (также Salus publica) - Благо народа-высший закон.
Источник этого выражени - античное сочинение Цицерона "О законах",III. Политики и правоведы всех времен считали эту формулу основным принципом демократии. Ею успешно пользовались также диктаторы и демагоги. С ней спорил А.И.Герцен: "До тех пор, пока правительство будет идти от начала, что salus populi suprema lex est, что лицо ничего не значит, что законы выше лица, что представитель власти выше гражданина, что меньшинство может быть задавлено большинством,- до тех пор оно будет воображать, что текст закона - догмат, религия" ("Московским друзьям").
Интересно, что уже в конце XIX века стала популярна парафраза этого выражения:
Salus revolutionis suprema lex - Благо революции-высший закон.
Так, в трудах отца русской социал-демократии Г.В. Плеханова читаем: "Salus revolutionis suprema lex, говорил я на втором сьезде нашей партии. Salus revolutionis suprema lex, повторяю я теперь ввиду того, что происходит в России." Вслед за Плехановым, "обновленную" формулу Цицерона повторяет и Ленин в своих трудах.
Обычай слегка перефразировать латинские афоризмы, чтобы добиться смыслового сдвига или юмористического эффекта,- жив и поныне.
Медикам предлагается учесть, что salus, salutis по-латински еще значит "здоровье". Тогда - "Здоровье народа-высший закон".
pritchi-aforizmy.blogspot.com: лучшие притчи, афоризмы и мудрые истории на одном сайте
Это латинский перевод одного из афоризмов Гиппократа. Сродни "Ars longa, vita brevis". В переводе на современный язык, речь идет о трех методах лечения: лекарственном (medicamentosa), хирургическом (ferrum) и прижиганиях (ignis). Этот афоризм полюбили не только врачи, но и революционно настроенные писатели. Так, немецкий романтик Фридрих Шиллер взял этот афоризм в качестве эпиграфа к пьесе "Разбойники". Впоследствие А.И. Герцен заметил: "За один эпиграф его в "Разбойниках" московские сенаторы подвели бы его под первые два пункта, как уличного зажигателя..."
Это выражение встречается также у Н.Г.Чернышевского, Ф.М. Достоевского, Н.С.Лескова и других.
Salus populi suprema lex (также Salus publica) - Благо народа-высший закон.
Источник этого выражени - античное сочинение Цицерона "О законах",III. Политики и правоведы всех времен считали эту формулу основным принципом демократии. Ею успешно пользовались также диктаторы и демагоги. С ней спорил А.И.Герцен: "До тех пор, пока правительство будет идти от начала, что salus populi suprema lex est, что лицо ничего не значит, что законы выше лица, что представитель власти выше гражданина, что меньшинство может быть задавлено большинством,- до тех пор оно будет воображать, что текст закона - догмат, религия" ("Московским друзьям").
Интересно, что уже в конце XIX века стала популярна парафраза этого выражения:
Salus revolutionis suprema lex - Благо революции-высший закон.
Так, в трудах отца русской социал-демократии Г.В. Плеханова читаем: "Salus revolutionis suprema lex, говорил я на втором сьезде нашей партии. Salus revolutionis suprema lex, повторяю я теперь ввиду того, что происходит в России." Вслед за Плехановым, "обновленную" формулу Цицерона повторяет и Ленин в своих трудах.
Обычай слегка перефразировать латинские афоризмы, чтобы добиться смыслового сдвига или юмористического эффекта,- жив и поныне.
Медикам предлагается учесть, что salus, salutis по-латински еще значит "здоровье". Тогда - "Здоровье народа-высший закон".
pritchi-aforizmy.blogspot.com: лучшие притчи, афоризмы и мудрые истории на одном сайте
Комментариев нет:
Отправить комментарий